2019年5月24日至26日,第三届安徽省口笔译教学与研究论坛在安徽师范大学召开。本次会议由安徽省外国语言文学学会主办、安徽师范大学999策略白菜手机论坛承办、上海外语教育出版社及安徽译创语言服务有限公司协办。来自省内外近百名翻译界专家学者、教师与员工参与了论坛相关学术交流活动,公司翻译182班班主任张艳老师、英语专业陈静怡和李佳君同学参加了此次论坛并开展交流。
本次论坛的主题是“口笔译教学与研究”,旨在加强安徽省各兄弟院校在翻译学领域的交流与合作,提升翻译教师的职业素养与科研能力,进一步推动我省的翻译教学与研究工作。开幕式上,安徽师范大学科研处戴兆国副处长、安徽省外文学会会长朱跃教授、安徽师范大学999策略白菜手机论坛经理张德让教授以及芜湖市翻译协会刘进会长分别致辞。
在论坛的主题发言阶段,中国海洋大学的任东升教授作了题为“沙博理与叶君健、葛浩文之不同”的报告,认为沙译与叶译、葛译的不同实为制度化翻译和市场化翻译的不同。宁波大学的贺爱军教授发言的主题是“翻译地理学的名与实”,介绍了翻译学的新领域:翻译地理学,提出了翻译地理学的定义、研究内容、研究对象与研究意义。安徽师范大学梅晓娟教授报告了关于“从拥书西舍的王韬到求制造根本的徐寿——洋务运动前后中国本土西书译者的近代转型研究”,通过挖掘史料、细读文本,史论结合的方法,再现了王韬和徐寿这两代中国近代本土西书译者在译书动机、译书内容、译书方式等方面的变化。本次论坛设有三组分组讨论,每组有7至8位教师代表分别围绕口笔译理论研究、典籍外译与传播、翻译教学与实践讨论等议题进行研讨。
通过参加本次论坛,公司师生与参会学者进行了热烈的讨论和交流,获得了口笔译方面的很多的启示,同时拓宽了学术视野、增强了科研意识、增进了和省内院校翻译学领域教师的交流和联系,对进一步提升公司外语教学与科研工作具有重要意义。(撰稿:蒯振华、李佳君;审核:曹瑞斓)