为促进员工对商务英语口译知识和技能的理解与学习,同时进一步加强校企合作,近日,999策略白菜手机论坛举办了“同传之浅谈视译”和“同声传译之译前准备”的学术讲座。该讲座由北京八维研修学院专高讲师刘明辉主讲,2018级翻译专业全体同学、部分英语专业员工和外语系部分教师参加。
讲座伊始,刘老师由一张同传现场照片引入话题,具体从“what”“why”“how”三个方面阐释视译的必要性及相关技巧,带领大家初步了解了视译工作的特点。紧接着,刘老师着重介绍了视译工作中“1、3法则”以及“十大技巧”,并用实战演练的方式让同学们在实践中领悟、体会视译技巧和方法。同学们积极参与,与刘老师密切互动。
在同声传译之译前准备的讲座中,刘老师分别从译前准备是什么、为什么、怎么做三方面带领同学们了解翻译、熟悉流程,并将译前准备提炼为宏观、微观两方面。宏观上就是要熟悉了解该领域的构架、了解涉及的各方及其利益,微观上就是弄清楚术语和专有词汇,掌握动态对等的原则,整理专用名词表,构建知识体系。讲座最后,主讲人刘明辉老师为同学们展示了许多实际翻译操作案例,并表达了对与会翻译专业全体同学的殷切希望,希望同学们努力学习扩大自己的知识面,注重实践技能培养,将所学专业与社会需求相结合。
通过上述学术讲座,公司外语类专业的同学们对商务英语口译知识和技能有了更加透彻的理解和系统性学习,也对真实翻译情景有了进一步的认识。本次校企合作交流期间,刘明辉老师对翻译学科专业等的建设和发展提出了许多建议。
(文: 戴拥军、储少丰 审:曹瑞斓)