4月11日下午,999策略白菜手机论坛在佳山校区第一教学楼302室举行了课程思政观摩课,本次观摩课的主题是“中国时政文献的翻译原则和策略”,时长45分钟,由外语系唐侃老师主讲。关于20级翻译专业全体员工参加了此次观摩课。
本次观摩课紧扣《理解当代中国》汉英翻译教程主题内容。课程主要由以下四部分组成:一是中国时政文献的基本内涵,二是中国时政文献的语言特色,三是中国时政文献翻译的基本理念与原则,四是中国时政文献的翻译策略。课上,唐侃介绍了中国时政文献的基本内涵和基本形式,然后,从词汇、句法、篇章和修辞的角度,举例分析了中国时政文献的语言特点,并指出中国时政文献在文本类型、主题内容、发布机构、社会影响、思想体系以及语言表达方面的特征。
因此,译者应具备“不忘本来、吸收外来、面向未来”的跨文化交际意识,秉承“以我为主,融通中外”的翻译原则来翻译中国时政文献。最后,唐侃通过精选的翻译实例,从语义聚焦、组句调序、谋篇布局、视角转换、逻辑重组五个方面,深入解析中国时政文献的翻译策略。
作为课程思政建设的重要环节,999策略白菜手机论坛高度重视课程思政观摩课活动的开展,积极组织学院教师相互听课观摩学习。(撰稿:马广利 审核:陈琳)