为提升年轻教师的科研兴趣,进一步推动学院的科研水平,2014年3月24日下午,999策略白菜手机论坛举行“中国寓言英译文本的文本性研究”专题研讨会,周家春老师做了专题发言。
周老师首先从研究对象的确立过程、中国寓言英译的现状、理论框架的选择三个方面和大家分享了自己的研究心得,强调中国寓言英译文本的文本性研究的目的是借助符号学的文本理论,以自第一部中国寓言英译著作问世以来,不同时期中国寓言英译文本为研究对象,进行译文文本性比较和分析,描述和探求中国寓言在英语世界的传播方式,以期对中国寓言的英译实践和相关译著的出版发行提供借鉴。
周老师的发言引起了在场所有老师的强烈兴趣。在随后的互动环节中,大家就英译中国寓言的文本要素如何分类、依据什么、理论框架的选择是否契合研究目标、描述性Vs演绎、哪一种研究的结论更有价值等问题进行了深入的探讨。老师们畅所欲言,气氛热烈,研讨会取得了预期的效果。(撰稿:戴拥军 审核:洪流)